Напишите нам письмо на info@2402000.ru orange Мы Вконтакте

ВНИМАНИЕ! Объявляем набор на курсы иностранных языков: курсы английского (уровни начальный, продолжающий), курсы турецкого (уровень начальный), курсы немецкого (уровень начальный), курсы испанского (уровень начальный). Подробности по тел.: 240-20-00!
   

Письменный перевод юридических текстов   arrow

В бюро переводов «ORANGE» выполняются качественные переводы юридических текстов. Юридическая тематика в силу своей сложности и специфики является специализацией избранных переводчиков. Тексты распределяются среди переводчиков, в зависимости от их направлений. В нашем агентстве судебно-исковые документы и правовые /договорные/контрактные считаются различными по темам и словарному запасу. Каждое направление переводят специалисты, хорошо разбирающиеся в данном вопросе.

Перевод уставных документов, договоров, контрактов

Перевод юридических документов по праву считается одним из самых сложных переводов. От переводчика требуется:
− хорошее понимание специфики права,
− знание терминов и юридической лексики,
− правильное построение фраз в соответствии с нормами языка и юриспруденции;
− знание законодательства обеих стран на необходимом уровне.

Область знаний, необходимых для письменных юридических переводов, простирается далеко за рамки филологии и лингвистики. Наше бюро использует все средства, чтобы повысить уровень переводчиков. Для этого приглашаются эксперты из области права.

Первые годы существования нашего агентства работа над переводом юридических документов велась исключительно в парах «переводчик + юрист» определенного направления. Это позволило нашим сотрудникам наработать уровень компетентности, необходимый для понимания сути вопроса. Параллельно нами составлялся глоссарий (энциклопедия, которая содержит термины и их толкование на двух языках).

Качество перевода

Общеюридическая лексика в области права и судебных тяжб даже на родном языке читается тяжело. В ней изобилуют бюрократические трудночитаемые обороты, ссылки на законы и статьи, пункты и подпункты, оговорки и примечания. Это усложняет письменный перевод юридических текстов, поскольку постоянно приходится сверяться с отечественной законодательной базой и соотносить ее с законодательством другой страны.

Особенно тщательно переводчику нужно прорабатывать сложноподчиненные предложения, обороты речи, которые могут дать двойственное толкование. В этом случае хороший переводчик разбивает сложные конструкции на несколько предложений, удобных для восприятия.

Лингвистическая юриспруденция

Переводческая деятельность в области юриспруденции настолько сложна, что в России этот вопрос не раз поднимался на семинарах и совещаниях. Вопрос упирается в отсутствие единых ведомственных словарей: каждое переводческое агентство нарабатывает себе собственный глоссарий юридических терминов и определений.

Это стоит немало усилий, средств и времени, но оправдывает себя. Владение широкой базой в тематике юриспруденции позволяет «ORANGE» успешно выдерживать конкуренцию, поскольку полуавтоматические программы переводов на собственных глоссариях дают возможность наращивать объем и темп письменных юридических переводов.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>