Напишите нам письмо на info@2402000.ru orange Мы Вконтакте

ВНИМАНИЕ! Объявляем набор на курсы иностранных языков: курсы английского (уровни начальный, продолжающий), курсы турецкого (уровень начальный), курсы немецкого (уровень начальный), курсы испанского (уровень начальный). Подробности по тел.: 240-20-00!
   

Художественный перевод   arrow

Под художественным переводом принято понимать творческий, недословный перевод, а вовсе не перевод художественных произведений, хотя и этот вид перевода также подпадает под понятие художественного. В широком понимании слова художественным является письменный перевод одного из источников на родной язык, но не наоборот. Перевод на неродной язык, как бы ни старался переводчик, требует стилистического «причесывания» носителем языка.

Любое письмо, переведенное профессионалом, является образцом художественного перевода. Сухой подстрочный перевод «убивает» эмоции и оттенки корреспондента. Реклама, презентация, имеющие яркую эмоциональную окраску, призыв, динамику, никогда не будет переводиться дословно, — они будут адаптированы под целевую аудиторию конечной страны. Это же касается материалов сайтов, контента, игр и инструментов маркетинга.

Художественная литература

Художественные произведения редко попадают  в агентство переводов «ORANGE», уж слишком сложно в юридическом смысле авторское право, разрешение правообладателя на перевод, составление и соблюдение договора. Это малодоходное и рискованное занятие по плечу только титанам книгоиздательства.  У издателей зарубежной литературы совершенно другие цели, да и цены на литературную лингвистику тоже отличаются от наших.

Обычно в бюро попадают фрагменты частной, архивной хроники, художественные отрывки, требующие срочного согласования  или утрясания юридических нюансов с правообладателем. В любом случае такой вид перевода не вызывает затруднений. Наши сотрудники в большинстве  своем являются членами различных переводческих союзов и организаций, где принято делиться своими литературными творческими опусами и выставлять их на строгий суд коллег по ремеслу. Многие из них печатаются и сами являются авторами определенного уровня.

Особенности литературного перевода в личной переписке

Обычная переписка с mail на mail, если дело касается двух корреспондентов из разных стран, тоже относится к разновидности художественного перевода. Здесь важно доминирование коммуникативной функции, ведь кроме донесения информации, литературный перевод учитывает особенности авторского текста.

В таком случае допускается частичное замещение понятий и слов в конечном переводе — для смысловой точности и максимально верного отражения эмоций оригинала. Это ближе к искусству, поскольку затрагивает тонкие струны межличностной коммуникации. Переводчик тоже вкладывает частицу души в вою работу.

Тайна переписки, неразглашение личных и конфиденциальных данных при работе с архивами, перепиской и другими видами литературного перевода, гарантируется.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>