Напишите нам письмо на info@2402000.ru orange Мы Вконтакте

ВНИМАНИЕ! Объявляем набор на курсы иностранных языков: курсы английского (уровни начальный, продолжающий), курсы турецкого (уровень начальный), курсы немецкого (уровень начальный), курсы испанского (уровень начальный). Подробности по тел.: 240-20-00!
   

Технический перевод   arrow

БЮРО ПЕРЕВОДОВ «ORANGE»:
ПРАЙC-ЛИСТ НА ПИСЬМЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ ТЕХНИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ

НЕСТАНДАРТНЫЕ ДОКУМЕНТЫ И ТЕКСТЫ

(1 страница формата A4 = 1800 знаков с пробелами)

Языки
Стоимость, рублей
Английский
от 350
Армянский, азербайджанский, испанский, итальянский, немецкий, французский, турецкий, узбекский, туркменский, украинский
от 400
Арабский
от 500
Китайский, японский
от 700
Другие языки
по договоренности

Узнайте больше о наших ценах

Бюро переводов «ORANGE» постоянно работает над расширением своего потенциала. Необъятный простор для применения лингвистики в области научно-технических разработок заставляет наших специалистов совершенствовать свои знания.

Свободного владения двумя иностранными языками явно недостаточно при переводе чертежей, да еще в трехмерном изображении в формате AutoCAD или QuarkXPress. По сравнению с этим перевод инструкций и схем кажется детским занятием. Переводчики, способные делать качественный технический перевод — универсальные специалисты.

Виды технических переводов и их верстка

Данное направление переводческой деятельности включает в себя не столько технический перевод, сколько языковую адаптацию, в которую входят:

− техническая документация, расчеты, таблицы;
− инструкции к облуживанию бытовой техники, механизмов, автоматов и линий;
− описания производственных процессов;
− технические условия, проекты и чертежи.

К техническому переводу относятся сельскохозяйственные, а также производственные фармацевтические и косметологические описания.

Специфика технического перевода

Специфика этого вида перевода состоит в обилии узкоотраслевых терминов, а также в необходимости верстки оригинала, а затем готового проекта в определенном формате: чертежа, PDF, картинки и так далее. Но даже самый опытный переводчик не способен знать все подробности переводимых технических отраслей. Такими феноменальными способностями человек обладать просто не в состоянии.

На помощь приходят эксперты, работающие в удаленном режиме. Они быстро замечают нюансы и неточности, например, когда слово «труба» заменяется «раструбом», а «сопло» — «горелкой». Бывают случаи, когда в профессиональном сленге употребляются понятия, отсутствующие в словарях, но понятные специалистам.

Техническая вычитка и редактирование являются обязательными для отраслевого перевода. Это важно еще и потому, что технический перевод довольно часто в силу своего объема распределяется между двумя-тремя специалистами. Сведенные материалы должны быть однородными по составу лексики и стилю. Этим занимается технический редактор агентства.

Готовый технический перевод может быть по желанию клиента оформлен в виде распечатки, брошюры, в электронном виде в различных форматах. Принимаются заявки на срочные технические переводы.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>