Напишите нам письмо на info@2402000.ru orange Мы Вконтакте

ВНИМАНИЕ! Объявляем набор на курсы иностранных языков: курсы английского (уровни начальный, продолжающий), курсы турецкого (уровень начальный), курсы немецкого (уровень начальный), курсы испанского (уровень начальный). Подробности по тел.: 240-20-00!
   

Перевод новостей и видео   arrow

Чтобы держать руку на пульсе отрасли промышленности или политической жизни, на многих крупных предприятиях, в министерствах и ведомствах день начинается с анализа свежих отраслевых новостей. Обычно медиа-центр, подписанный на ленту новостей, справляется с задачей самостоятельно, с помощью онлайн-переводчиков. Такое возможно, если специалист «в теме» и хорошо ориентируется в событиях.

Если же задачей является оперативная публикация новостей на русском или украинском сайте, следует знать: электронный автоматизированный перевод с испанского на русский, с английского языка на русский (или любой другой вариант) может выдать ложную или недостоверную информацию. Полноценными переводами автоматические варианты не являются. Онлайн-переводчик — просто средство для понимания в частном порядке и для публикации этот способ не годится.

Свежие новости появляются не только в виде текстов, но и в виде роликов новостей. В этом случае перевод с помощью автоматики и вовсе становится невозможным. Перевод новостей выполняется в нашем бюро переводов «ORANGE», как на срочной, так и на долговременной основе. Наши штатные и нештатные сотрудники выполняют:

− перевод с новостных порталов;
− письменные переводы корпоративных известий с лент новостей;
− мониторинг заранее оговоренных сайтов на предмет появления новинок.

Перевод видео

Чтобы оставаться в курсе событий иногда требуется срочная расшифровка видео и перевод расшифрованного сообщения. Этот вид работы выполняется нашими сотрудниками несколькими способами. Текст общения может быть расшифрован и воспроизведен в печатном переведенном виде. Это довольно сложная, комбинированная услуга. Второй способ — синхронный перевод. В этом случае расшифрованный и переведенный текст наговаривается на диктофон, как обычный синхронный вариант. Отличием от рутинной работы синхрониста является только объект — не спикер, а диктор.

Более сложным и дорогим вариантом является дубляж и озвучка ролика. Поскольку новости не терпят таких проволочек, этот способ перевода нерационален. Аудио и видеоролики в нашем исполнении чаще всего востребованы в письменном виде, реже — в виде синхронного озвучивания. На такой род услуг мы не выставляем двойных тарифов за срочность, хотя, если по справедливости, новости принято подавать с пылу-жару. Просто наши профессионалы способны качественно переводить на слух.

Такой текст всегда получается легко воспринимаемым, динамичным и эмоционально окрашенным, как и исходник. Его можно смело размещать на сайте — речевые ошибки и неверные толкования в работе профессионалов исключены. Особенно важно, чтобы переводчик был в курсе событий и ориентировался в них. Работа на постоянной договорной основе значительно упрощает задачу лингвиста. Работа спорится, если она хорошо налажена.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>