Напишите нам письмо на info@2402000.ru orange Мы Вконтакте

ВНИМАНИЕ! Объявляем набор на курсы иностранных языков: курсы английского (уровни начальный, продолжающий), курсы турецкого (уровень начальный), курсы немецкого (уровень начальный), курсы испанского (уровень начальный). Подробности по тел.: 240-20-00!
   

Медицинский перевод   arrow

БЮРО ПЕРЕВОДОВ «ORANGE»:
ПРАЙC-ЛИСТ НА ПИСЬМЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕМАТИКИ

НЕСТАНДАРТНЫЕ ДОКУМЕНТЫ И ТЕКСТЫ

(1 страница формата A4 = 1800 знаков с пробелами)

Языки
Стоимость, рублей
Английский
от 350
Армянский, азербайджанский, испанский, итальянский, немецкий, французский, турецкий, узбекский, туркменский, украинский
от 400
Арабский
от 500
Китайский, японский
от 700
Другие языки
по договоренности

Узнайте больше о наших ценах

Переводы на медицинскую тематику включают в себя истории болезней, выписные эпикризы, результаты тестов, обследований и анализов, а также рекомендации лечащих врачей, решения медицинских консилиумов и многое другое. В известном смысле медицинский перевод часто обозначает и другие области, близкие к медицине: косметологию, фармакологию, описание пищевых добавок, витаминов и лекарственных растений.

Все эти категории медицинского перевода опираются на знание медицинской терминологии, причем часто написанной частично на латыни, сокращений и аббревиатур, не всегда совпадающих из-за разницы в начальных буквах в разных языках. Добавьте сюда специальный «докторский» почерк и лишь тогда будет понятно, какая сложная задача стоит перед переводчиком, когда ему нужно делать медицинский перевод, охватывающий несколько десятков листов письменного и печатного текста.

Откуда у нас медицинские знания

В штате бюро переводов «ORANGE» работают только переводчики. Однако бюро переводов, ориентируясь на потребительский спрос, приглашает к сотрудничеству специалистов из области медицины, которые владеют иностранным языком. Из знаний языка обычно хватает на чтение и поверхностное понимание предмета перевода — основную часть работы все-равно выполняет переводчик. Задача эксперта — вычитать готовый медицинский перевод на предмет неточностей, чтобы текст выглядел профессионально и грамотно с медицинской точки зрения.

Нам повезло и среди наших экспертов есть настоящие профи, которые трудятся в области медицины и здравоохранения за рубежом. Кому как не им знать все тонкости медицинской тематики на уровне носителя языка. Наши эксперты сотрудничают в удаленном режиме к своей и нашей выгоде, их помощь в срочных вычитках просто бесценна. Особенно важно это, когда требуется срочный медицинский перевод.

Научные публикации

Услуга медицинского перевода все чаще бывает востребована для совершенствования методов лечения и перевода новых видов исследований, опубликованных в медицинской периодике и в Интернете.

Сюда же относятся:
− новые учебники,
− статьи,
− рефераты,
− доклады,
− описание исследований,
− обзоры и сообщения.

Важно, чтобы медицинский перевод грамотно передавал понятия и категории, использованные в тексте, не допуская некорректной подмены их смежными или схожими.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>