Напишите нам письмо на info@2402000.ru orange Мы Вконтакте

ВНИМАНИЕ! Объявляем набор на курсы иностранных языков: курсы английского (уровни начальный, продолжающий), курсы турецкого (уровень начальный), курсы немецкого (уровень начальный), курсы испанского (уровень начальный). Подробности по тел.: 240-20-00!
   

Наши помощники   arrow

Русский язык  — один из самых распространенных языков. Неудивительно, ведь его знают и понимают все народы постсоветского пространства. Его учили, как второй иностранный язык практически во всех государствах Варшавского договора. Политические деятели этих стран более или менее могут изъясняться по-русски. Часто словарных запасов обеих сторон общения явно недостает, чтобы обсудить экономические, технические или юридические проблемы, и тогда на сцене появляется переводчик с традиционными и новейшими техническими поддержками.

Электронные словари

Самыми первыми успешными программами, которые помогали переводчикам делать письменный перевод, были электронные словари. По тем временам даже они казались чудом: не нужно листать толстые фолианты с загнутыми от частого употребления страницами, изданными, Бог знает когда, с анахроничными значениями.

Этот способ быстро устарел. Теперь словаря явно недостаточно, чтобы понять, что именно предлагает иностранный сайт и уж совсем невозможно представить себе просмотр видео или общение с зарубежным партнером при помощи электронных словарей, будь они хоть супер универсальные.

Программы для переводов

Попытки создать гибкие программы-переводчики предпринимались не единожды. Сложность и многозначность русского языка затрудняет применение этих программ. Несколько лучше обстоит дело  с саморазвивающимися системами, которые с помощью накопления глоссариев выбирают оптимальный вариант перевода. Но и они не научились пока распознавать сокращения, аббревиатуры и узкоотраслевые термины. Таким образом, наши электронные помощники — онлайн-переводчики — выполняют лишь несложные задачи.

Авто-переводы экономят массу времени, сообразительный читатель даже способен извлечь крупицы здравого смысла, сопоставляя различные варианты онлайн-переводов, но электроника пока не в состоянии сделать полноценный перевод. Куда более перспективными представляется использование программ-помощников.

Программы для профессиональных переводчиков

В нашем бюро переводов «ORANGE» используются специальные программные приложения, которые не переводят, а только помогают в этой работе. Их принцип основан на накоплении в глоссарии языковых пар по различным тематикам. Впоследствии, когда глоссарий достаточно богат лексикой, он очень помогает при переводе типовых документов и что очень важно — помогает придерживаться единых стандартов и единообразия в толковании терминологии.

Сформированный словарь, подбор соответствий — вот инструменты, облегчающие труд переводчика, избавляющий от утомительного набора на клавиатуре однообразных свидетельств, формуляров и договоров. Переводы на специальные тематики, спортивные, медицинские, искусствоведческие также облегчаются, благодаря функционалу этих программ.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>